Françaisآخر

Scandale linguistique à l’ouverture du Salon international du livre : le ministre Bensaïd absorbé par son téléphone, pendant que l’écran massacre la langue arabe

L’ouverture du Salon international de l’édition et du livre à Rabat a été marquée par une scène controversée qui a suscité une vague de critiques sur les réseaux sociaux. Ce n’est pas seulement l’attitude du ministre de la Culture, visiblement absorbé par un appel téléphonique pendant la séance inaugurale, qui a choqué, mais surtout une erreur linguistique flagrante affichée sur l’écran officiel de l’événement culturel le plus important du pays.

Derrière la tribune où siégeaient le ministre et plusieurs responsables, un grand écran montrait le titre : « Les exposants participants », dans sa traduction arabe « العارضين المشاركين », une construction grammaticalement incorrecte. En arabe, le mot « العارضين » est utilisé au cas grammatical inapproprié ; la forme correcte aurait été « العارضون المشاركون », car il s’agit d’un sujet suivi d’un adjectif (un cas de « مبتدأ وخبر »). D’autres formulations étonnantes, comme « العارضون غير المباشرون », ont également été relevées, révélant un manque flagrant de relecture des textes destinés au public.

Cette scène, perçue par beaucoup comme le symbole d’une culture officielle en déclin, a fait l’objet de nombreuses moqueries de la part d’activistes et d’acteurs culturels. Beaucoup estiment que le ministère de la Culture aurait bien besoin d’un conseiller linguistique avant de prétendre protéger la culture. Pour eux, il est impensable qu’un salon célébrant la langue et la littérature devienne le théâtre d’autant d’erreurs linguistiques, sous l’œil des caméras.

Un internaute a écrit : « Quelle culture ? Un ministre mentalement absent, une pancarte qui hurle la honte linguistique, et un ministère qui ne lit même pas ce qu’il écrit ! »

Un autre a ironisé : « La langue arabe elle-même a démissionné temporairement, en protestation contre ce chaos officiel. »

Cet incident soulève des questions fondamentales sur le sérieux accordé à l’organisation des grands événements culturels, et sur le respect accordé à la langue arabe dans les manifestations officielles. Il ne s’agissait pas d’un simple post sur les réseaux sociaux, mais bien d’un support de communication officiel, censé avoir été vérifié et validé à plusieurs niveaux.

اترك تعليقاً

مقالات ذات صلة

لا يمكنك نسخ هذا المحتوى

إغلاق